sabato 11 aprile 2015

Autori di che?

“La  bestialità dei leccaculi nel nostro mestiere (il cinema) è cosa nota.
Una infinita serie di mignatte s’aggirano attorno ai luoghi di culto, nella speranza di ottenere qualche favore o anche solo qualche sguardo compiacente dal Potere costituito. In genere non hanno nulla da dire, stanno solo cercando uno specchio truccato dove poter riflettere la loro immagine superflua.
La cosa inquietante è che tra queste larve compiacenti ci sono molti “giovani”. Io ne conosco e, devo dire, non hanno un bell'aspetto, non hanno alcun reale interesse a cambiare il mondo a renderlo migliore di quello che è, perché loro stessi sono esseri infinitamente modesti, il loro unico scopo è apparire da qualche parte, salire sopra qualche palco per sentirsi superiori alla massa, il loro obiettivo è distinguersi dalla massa per essere riconosciuti da essa come immagini di culto.
Questi “giovani” sono il prodotto eugenetico di una macchinazione precisa che si basa su alcuni condizionamenti letali studiati a tavolino: isolamento, competitività, machismo, egoismo, ateismo, cinismo, fideismo, devozione al materialismo fisico, razzismo, ignoranza abissale, supponenza, e soprattutto paura dell’ignoto.
Ma la macchina che ha creato questa società mostruosa s’è inceppata, stenta a ripartire. E’ il momento giusto per lavorare sulla trasmutazione spirituale della merda della contemporaneità nell’oro lucente della condivisione.  
Presto verrà una nuova generazione di esseri umani che sapranno riconoscere nel mondo la bellezza e la sobrietà dello spirito intelligente che anima e fa muovere tutte le cose.  Mi spiace solo che probabilmente sarò assente e non potrò godermi questa resurrezione “


Arthur Frame Autunno 2050

giovedì 9 aprile 2015

FRANCO PIAVOLI

Mercoledi 22 aprile 2015
Roma, Auditorium ICBSA, Via M. Caetani, 32
Proiezione del film di Pasquale Scimeca
LA PASSIONE DI GIOSUE’ l’EBREO
Saranno presenti il regista e Miriam Meghnagi, autrice e interprete vocale delle musiche

Modera: Stefano Caviglia

lunedì 30 marzo 2015

Leonard COHEN Le Partisan 
https://www.youtube.com/watch?v=be60--LsAfE


When they poured across the border
Quando ci hanno invaso attraversando la frontiera
I was cautioned to surrender,
Mi fu detto di arrendermi
this I could not do;
Questo non potevo accettarlo
I took my gun and vanished.
Ho preso il mio fucile e mi sono dato alla macchia
I have changed my name so often,
Ho cambiato il mio nome così tante volte
I've lost my wife and children
Ho perso mia moglie ed i miei figli
but I have many friends,
Ma ho molti amici
and some of them are with me.
E qualcuno di loro è (ancora) con me


An old woman gave us shelter,
Una donna anziana ci ha fornito un rifugio
kept us hidden in the garret,
Ci ha tenuto nascosti nella soffitta
then the soldiers came;
Poi sono arrivati i soldati
she died without a whisper.
Lei è morta senza un fiato.


There were three of us this morning
Eravamo in tre questa mattina
I'm the only one this evening
Sono solo io questa sera
but I must go on;
Ma devo andare avanti
the frontiers are my prison.
Le frontiere sono la mia prigione


Oh, the wind, the wind is blowing,
Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing,
Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come;
La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows.
Ed allora noi usciremo dall’ombra


Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home]
I tedeschi erano nella mia casa
ils me dirent, "Resigne toi," [They said, "Resign yourself,"]
Mi hanno detto “Consegnati” (1)
mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid]
Ma io non ho avuto paura
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]
Ho ripreso la mia arma


J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
Ho cambiato nome almeno cento volte
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
Ho perso mia moglie ed i miei figli
mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends]
Ma ho molti amici
j'ai la France entie`re. [I have all of France]
Ho (con me) tutta la Francia


Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]
Un uomo anziano, all’ultimo piano
pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night]
Ci ha nascosti solo per questa notte
les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him]
I tedeschi lo hanno catturato
il est mort sans surprise. [He died without surprise.]
Lui è morto senza esserne sorpreso


Oh, the wind, the wind is blowing,
Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing,
Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come;
La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows.
Ed allora noi usciremo dall’ombra