giovedì 2 aprile 2015
lunedì 30 marzo 2015
Leonard COHEN Le Partisan
https://www.youtube.com/watch?v=be60--LsAfE
When they poured across the border
Quando ci hanno invaso attraversando la frontiera
I was cautioned to surrender,
Mi fu detto di arrendermi
this I could not do;
Questo non potevo accettarlo
I took my gun and vanished.
Ho preso il mio fucile e mi sono dato alla macchia
I have changed my name so often,
Ho cambiato il mio nome così tante volte
I've lost my wife and children
Ho perso mia moglie ed i miei figli
but I have many friends,
Ma ho molti amici
and some of them are with me.
E qualcuno di loro è (ancora) con me
An old woman gave us shelter,
Una donna anziana ci ha fornito un rifugio
kept us hidden in the garret,
Ci ha tenuto nascosti nella soffitta
then the soldiers came;
Poi sono arrivati i soldati
she died without a whisper.
Lei è morta senza un fiato.
There were three of us this morning
Eravamo in tre questa mattina
I'm the only one this evening
Sono solo io questa sera
but I must go on;
Ma devo andare avanti
the frontiers are my prison.
Le frontiere sono la mia prigione
Oh, the wind, the wind is blowing,
Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing,
Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come;
La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows.
Ed allora noi usciremo dall’ombra
Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home]
I tedeschi erano nella mia casa
ils me dirent, "Resigne toi," [They said, "Resign yourself,"]
Mi hanno detto “Consegnati” (1)
mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid]
Ma io non ho avuto paura
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]
Ho ripreso la mia arma
J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
Ho cambiato nome almeno cento volte
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
Ho perso mia moglie ed i miei figli
mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends]
Ma ho molti amici
j'ai la France entie`re. [I have all of France]
Ho (con me) tutta la Francia
Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]
Un uomo anziano, all’ultimo piano
pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night]
Ci ha nascosti solo per questa notte
les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him]
I tedeschi lo hanno catturato
il est mort sans surprise. [He died without surprise.]
Lui è morto senza esserne sorpreso
Oh, the wind, the wind is blowing,
Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing,
Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come;
La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows.
Ed allora noi usciremo dall’ombra
When they poured across the border
Quando ci hanno invaso attraversando la frontiera
I was cautioned to surrender,
Mi fu detto di arrendermi
this I could not do;
Questo non potevo accettarlo
I took my gun and vanished.
Ho preso il mio fucile e mi sono dato alla macchia
I have changed my name so often,
Ho cambiato il mio nome così tante volte
I've lost my wife and children
Ho perso mia moglie ed i miei figli
but I have many friends,
Ma ho molti amici
and some of them are with me.
E qualcuno di loro è (ancora) con me
An old woman gave us shelter,
Una donna anziana ci ha fornito un rifugio
kept us hidden in the garret,
Ci ha tenuto nascosti nella soffitta
then the soldiers came;
Poi sono arrivati i soldati
she died without a whisper.
Lei è morta senza un fiato.
There were three of us this morning
Eravamo in tre questa mattina
I'm the only one this evening
Sono solo io questa sera
but I must go on;
Ma devo andare avanti
the frontiers are my prison.
Le frontiere sono la mia prigione
Oh, the wind, the wind is blowing,
Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing,
Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come;
La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows.
Ed allora noi usciremo dall’ombra
Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home]
I tedeschi erano nella mia casa
ils me dirent, "Resigne toi," [They said, "Resign yourself,"]
Mi hanno detto “Consegnati” (1)
mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid]
Ma io non ho avuto paura
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]
Ho ripreso la mia arma
J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
Ho cambiato nome almeno cento volte
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
Ho perso mia moglie ed i miei figli
mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends]
Ma ho molti amici
j'ai la France entie`re. [I have all of France]
Ho (con me) tutta la Francia
Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]
Un uomo anziano, all’ultimo piano
pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night]
Ci ha nascosti solo per questa notte
les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him]
I tedeschi lo hanno catturato
il est mort sans surprise. [He died without surprise.]
Lui è morto senza esserne sorpreso
Oh, the wind, the wind is blowing,
Il vento, il vento sta soffiando
through the graves the wind is blowing,
Attraverso le tombe il vento sta soffiando
freedom soon will come;
La libertà ritornerà presto
then we'll come from the shadows.
Ed allora noi usciremo dall’ombra
venerdì 27 marzo 2015
L'IMPRESA DEL CINEMA
Un seminario GRATUITO rivolto a giovani appassionati ai linguaggi e agli strumenti della comunicazione audio visuale, interessati a capire se e come la loro passione può trasformarsi in un’opportunità di lavoro attraverso la creazione di un’impresa.
La prima parte del seminario sarà dedicata al cinema indipendente in Italia e all’esperienza imprenditoriale della società Kineofilm. Si vedrà come nasce un film, dal soggetto alla distribuzione, e come si creano le condizioni per realizzare un cinema radicato sul territorio e allo stesso tempo caratterizzato da una visione e da un respiro internazionali.
Nella seconda parte del seminario, invece, i partecipanti saranno coinvolti in un Laboratorio mirato alla costruzione del Video Curriculum, per riflettere su linguaggi e stili di comunicazione e a confrontarsi con gli aspetti tecnici e operativi.
L'iniziativa sarà anche l'occasione per illustrare i servizi e le opportunità a sostegno della nuova imprenditorialità attivati nell’ambito del progettoImprenderò 4.0 per orientare i destinatari a comprendere quale sia il percorso per avviare la propria attività.
Seminario di promozione e divulgazione
»L’impresa di comunicazione« 16 aprile 2015 | Trieste Magazzino delle idee Corso Cavour 2 | 9/13 e 14/18
Gli interventi programmati:
Fare impresa nel mercato del cinema e dell'audiovisivo
Esperienze imprenditoriali nel settore audiovisivo;
come si fa per creare un’impresa audiovisiva;
strategie per entrare nel mercato del cinema e dell’audiovisivo;
che cosa sono il cinema di ricerca e il terzo cinema.
con Rodolfo Bisatti, ricercatore, autore e regista cinematografico e televisivo, ha realizzato servizi a tematica sociale e trasmissioni televisive per RAI, documentari, medio metraggi e lungometraggi.
Realizzare il videocurriculum
Laboratorio teorico-pratico per la realizzazione del video curriculum.
Animato e diretto da Rodolfo Bisatti e Francesco Scarel
Destinatari: Il seminario è rivolto a Giovani di età inferiore ai 30 anni che siano registrati a Garanzia Giovani FVG e residenti in Italia, ovunque domiciliati e a tutti gli interessati ai temi dell'imprenditorialità e della comunicazione audio visuale.
Data seminario: 16 aprile 2015, dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00
Sede: Trieste c/o Magazzino delle idee, via Cavour 2, ingresso lato mare
Per info e iscrizioni contatta l'IRES entro il 14 aprile 2015:
IRES TS| infoTS@iresfvg.org tel 040 3220746
Il seminario è promosso da IRES FVG nell’ambito del Progetto IMPRENDERO' 4.0 e realizzato in collaborazione con la Provincia di Trieste.
|
L’iniziativa è promossa e finanziata dalla Regione Friuli Venezia Giulia nell'ambito del Programma esterno parallelo del POR FESR 2007/2013 (rientrante nel Piano di azione e coesione - PAC - Garanzia Giovani FVG).
|
Iscriviti a:
Post (Atom)